Jakość w tłumaczeniach to od zawsze trudny temat. Tłumaczenia wymagają warsztatu, wiedzy językowej i wiedzy fachowej. Dlatego w BLT weryfikujemy terminologię i konsultujemy słownictwo ze specjalistami z danej profesji. Jakość tłumaczenia jest dla nas najważniejsza. Dlatego zbudowaliśmy sieć specjalistów i konsultantów, którzy służą wsparciem i fachową poradą w kwestiach pozajęzykowych, odnoszących się do często bardzo wąskich specjalności.
Terminologię znamy gruntownie, a nie teoretycznie. W czasie ustnych tłumaczeń w zakładach przemysłowych i ośrodkach badawczych na żywo, dynamicznie weryfikujemy własny warsztat i umiejętności.
Mamy świadomość, że dla klienta najważniejszym kryterium definiującym jakość w tłumaczeniach jest zgodność z treścią oryginału. Następnym ważnym wyznacznikiem jest logiczna spójność oraz kompletność wypowiedzi. Wreszcie nie mniej ważne jest poprawne użycie struktur gramatycznych oraz zastosowanie odpowiedniego stylu.
Od tłumaczenia wymaga się przekazania ogólnej i szczegółowej treści oryginału, precyzji terminologicznej, stylu, płynności wypowiedzi i zrozumiałości. Wszystkimi tymi kryteriami kierujemy się na co dzień.
Poza kompetencją językową, wiedzą ogólną i wiedzą specjalistyczną, na jakość świadczonych przez nas usług składa się też dyskrecja i poufność. Jest to ważne zwłaszcza przy tłumaczeniu dokumentacji medycznej. Klient może być spokojny o każdy aspekt jakości świadczonych przez nas usług.
Instytucje unijne, w których działalności tłumaczenia specjalistyczne stanowią istotny element, wypracowały bardzo skuteczne mechanizmy oceny oferentów pod kątem kryteriów jakościowych. Kryterium cenowemu przyznaje się 30% lub 40% wagi. Resztę stanowi doświadczenie tłumacza, które jest bardzo szczegółowo analizowane i nie sprowadza się do posiadania dyplomu, trzech lat doświadczenia i pięciu referencji. Sprawdza się działalność firmy na przestrzeni lat i referencje z kilkudziesięciu firm, branż i krajów. BLT posiada długą historię pracy dla setek firm. Zachęcamy do zapoznania się z nią.