Jak jest po fińsku?…
Gdzie jest mój fiński słownik? Wielu tłumaczy – również tłumaczy fińskiego i innych języków skandynawskich – zadaje sobie pytanie: „kiedy ostatnio zaglądałem do tradycyjnego słownika”? Mój własny opasły dwutomowy słownik …
Kontakt 8-20: +48 607-593-670
e-mail: info@tlumaczfinski.pl
Wykonujemy profesjonalne polsko-fińskie i fińsko-polskie tłumaczenia pisemne i ustne. Również tłumaczenia przysięgłe z fińskiego i na fiński. Terminy dostosowujemy do potrzeb Klientów. Proponujemy rozsądne ceny za usługi tłumaczeniowe, a stali Klienci mogą liczyć na duże zniżki. Tłumaczymy szybko i sprawnie, nie wydłużając terminów realizacji zleceń poza konieczne minimum. Terminów dotrzymujemy zawsze. Na zapytania reagujemy w zasadzie natychmiast.
Oferta firmy obejmuje tłumaczenia tekstów wszelkiego typu z fińskiego na polski i z polskiego na fiński. Jako tłumacz fińskiego pracuję nieprzerwanie od ponad dwudziestu lat. Firma świadczy usługi tłumaczeniowe w stałym, sprawdzonym gronie naprawdę najlepszych tłumaczy. Nie korzystamy z automatów tłumaczeniowych ani z żadnych programów wspomagających. Tłumaczenie traktujemy jak rzemiosło, które najlepiej wykonywać „ręcznie”. Podchodząc do każdego zlecenia z największą starannością, możemy zagwarantować doskonały efekt. Wspólnie z zespołem tłumaczymy z pasją i przyjemnością, ku satysfakcji stałych, jak i nowych Klientów. W ramach firmy prowadzimy biuro tłumaczy przysięgłych, w którym zajmujemy się wszystkimi dokumentami, wymagającymi poświadczenia prawnego. Co więcej, działa u nas biuro tłumaczeń medycznych. Dokumentacja o tym charakterze musi być wykonana i uwierzytelniona przez profesjonalnych tłumaczy przysięgłych. Zapraszamy również do biura tłumaczeń technicznych. Przez ponad 20 lat pracy zgromadziliśmy know-how, którym chcielibyśmy się podzielić z wszystkimi zainteresowanymi pracą tłumaczeniową, a także kulturą i językiem fińskim. Tak więc strona tlumaczfinski.pl ma charakter mniej oficjalny od starszej witryny i służy również przekazaniu kilku refleksji o naszej pracy i pasji w formie bloga. Poza tym oczywiście przedstawiamy tu pełną ofertę usług firmy tłumaczeniowej – sekcja Usługi tłumaczeniowe.
Praca tłumacza, także tłumacza fińskiego, wymaga dobrej znajomości języków obcego i własnego, ale… to tylko początek. Dobry tłumacz musi się w miarę interesować tematem, którego dotyczy tłumaczony tekst. A jeżeli wie, że się na danej tematyce nie zna (nie da się być jednocześnie pasjonatem np. przemysłowych środków chłodniczych i chirurgii albo budowy pras czy kosmetyków samochodowych), musi cierpliwie i często żmudnie szukać źródeł. Między innymi dlatego tłumaczenie automatyczne bardziej specjalistycznych tekstów nie ma większego sensu – potrzebne są do tego firmy tłumaczeniowe. Algorytmy i sztuczna inteligencja bazują na treściach, które już w sieci są obecne, jednak często interpretują je i łączą ze sobą bardzo nieprawidłowo. Pół biedy, gdy efekt jest śmieszny. Problemy są wtedy, kiedy efekt okazuje się bezsensowny lub… zagadkowy. Warunkiem dobrego tłumaczenia jest rozumienie przez tłumacza (mózg ludzki) sensu tekstu źródłowego.
Fiński to bardzo, bardzo ciekawy język. Strukturalnie pod wieloma względami różni się od większości języków europejskich. Podobny jest tylko do estońskiego, a z węgierskim (wbrew dość powszechnemu mniemaniu) fiński łączą tylko uralskie korzenie w zamierzchłej przeszłości. Co ciekawe, fiński wbrew powszechnemu przekonaniu wcale nie jest bardzo trudny. Jest logiczny, a w jego wariancie technicznym, literackim czy urzędowym nie ma pustych fraz – brak wypowiedzi, które nie niosą jakiegoś znaczenia. Ponadto fiński jest jasny i konkretny, przez co niemal nie daje możliwości „bicia piany”. Stąd często uderzająca zwięzłość wypowiedzi w języku fińskim – zarówno w mowie, jak i w piśmie. Ciekawostką jest fakt, że fiński występuje w dwóch odmianach. Jedna wersja języka fińskiego to język standardowy (kirjakieli) – używany w prasie, literaturze, w szkole czy na uczelniach. Druga wersja to fiński mówiony (puhekieli), stosowany przez młodzież i w codziennych potocznych wypowiedziach. Te dwie odmiany fińskiego często bardzo się od siebie różnią.
Tłumaczenia dokumentacji, instrukcji, specyfikacji technicznej Tłumaczenia techniczne z polskiego na fiński i z fińskiego na polski stanowią podstawę naszej działalności od ponad 20 lat. Tłumaczymy materiały wszelkiego rodzaju: instrukcje obsługi, …
Tłumaczenia dokumentacji medycznej, wyników badań itp. Fińska dokumentacja medyczna to kolejny rodzaj realizowanych przez nas zleceń translatorskich. Ogromna większość zleceń tego typu to tłumaczenia z fińskiego na polski. Wykonujemy je …
Tłumaczenia przysięgłe, Traficom, Kela, Vero Oferujemy tłumaczenia przysięgłe, a także inne usługi związane z formalnościami w Finlandii. Świadczymy pomoc w kwestiach dotyczących pracy w Finlandii, świadczeń społecznych, składek, podatków itp. …
Opublikowane przekłady literatury mojego autorstwa Tłumaczenia literatury fińskiej ukazują się w Polsce stosunkowo rzadko i w niedużych nakładach. Zainteresowanie wydawnictw jest nieduże. Z tym większym szacunkiem trzeba się odnosić do …
Gdzie jest mój fiński słownik? Wielu tłumaczy – również tłumaczy fińskiego i innych języków skandynawskich – zadaje sobie pytanie: „kiedy ostatnio zaglądałem do tradycyjnego słownika”? Mój własny opasły dwutomowy słownik …
Dlaczego tłumaczenia automatyczne nie mają przyszłości
Tłumacz fińskiego This translation does (not) exist Analizę oddziaływania AI w tłumaczeniach technicznych można bardzo rozwinąć, ale ja ujmę ją w kilku zdaniach. Thispersondoesnotexist.com to witryna, której jedyną zawartością jest …
Ceny tłumaczeń danego biura określa się w oparciu o stronę standardową (1800 znaków w tekście). Natomiast stawkę w biurze tłumaczeń przysięgłych oblicza się za każdą rozpoczętą stronę 1125 znaków ze spacjami. Cena tłumaczenia z polskiego na fiński jest nieco wyższa niż z fińskiego na polski. Rozliczenie w oparciu o fakturę. Różne formy płatności. Rabaty ilościowe.
Proszę o kontakt za pośrednictwem formularza obok, mailem lub telefonicznie. Jeśli to możliwe, uprzejmie proszę od razu w mailu załączyć plik do tłumaczenia (format pliku dowolny). Odpowiedź i ofertę otrzymają Państwo niezwłocznie, w praktyce w ciągu maksymalnie pół godziny.
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |