Dokumentaation, käyttöohjeiden, teknisten eritelmien käännöksiä
Tekniset käännökset puolasta suomeen ja suomesta puolaan ovat olleet yrityksemme perusta jo 20 vuoden ajan. Suoritamme kaikentyyppisiä käännöksiä: käyttöohjeita, teknisiä eritelmiä, korjausoppaita, teknisiä ja toiminnallisia dokumentaatioita yms. Viimeistelemme teknisten tekstien käännökset ammattitaidolla, analysoiden aina laitteiden toimintaperiaatteita, rakenteen logiikkaa ja sen suoritettaviksi tarkoitettuja tehtäviä. Jos meillä on niistä minkäänlaisia epäilyksiä, varmistamme tiedot aina asiakkaalta tai muista lähteistä. Tämän ansiosta pystymme saamaan aikaan erinomaisia tuloksia ja ensiluokkaisia käännöksiä.
Tekniset käännökset
Toteutamme tekniset käännökset aina huolellisesti, nopeasti ja määräajoista kiinni pitäen. Jos ne koskevat hyvin kapeita ja erikoistuneita aihepiirejä, konsultoimme tarvittaessa asiantuntijoita yksityiskohtien osalta. Asiakas saa meiltä valmiin tekstin, jossa ei ole kieli- eikä asiavirheitä. Näin on riippumatta siitä, mille kielelle käännökset tehdään. Miksi emme käytä minkäänlaisia apuohjelmia tai käännösautomaatteja? Siksi, että näin tehdyt käännökset ovat aina enemmän tai vähemmän virheellisiä. Suhtaudumme sen sijaan kääntäjän työhön käsityönä, jossa (ainakaan toistaiseksi) ihmisen työ ei ole korvattavissa. Käännöksen lisäksi vastaamme tarvittaessa myös tekstin graafisesta asusta, eikä siitä koidu mitään lisäkustannuksia.
Teknisten asiakirjojen suomennosten lisäksi tarjoamme niiden käännöksiä muille pohjoismaisille kielille. Tarjontaamme kuuluvat tanskan-, norjan- ja ruotsinkieliset käännökset ja käännökset puolaan näistä kielistä sekä fäärin ja islannin kielestä. Nämä käännökset toteutamme Poznańissa sijaitsevan yrityksemme alamerkin, Skantran nimissä.
Kirjallisten käännösten lisäksi tarjoamme tulkkauspalveluja koulutuksiin ja koneiden asennuksiin ja käyttöönottoihin teollisuuslaitoksissa. Asiakkaisiimme kuuluu niin suuria valmistusyrityksiä kuin keskisuuria ja pieniä yrityksiä sekä Puolassa että Suomessa. Autamme mielellämme ketä tahansa, joka tekee kauppaa tai neuvottelee suomalaisten kanssa, ostaa tuotteita Suomesta tai myy sinne omia laitteitaan tai muita tuotteitaan. Hyvä käännös on kuin hyvä työkalu. Siksi sen enempää käännöksistä kuin työkaluistakaan ei kannata säästää. Sellaiset säästöt ovat lopulta vain näennäisiä. Käännösautomaatit tekevät vakavia virheitä eivätkä ainakaan toistaiseksi ole sillä tasolla, että niiden avulla voisi toteuttaa vakavia käännöstehtäviä.