Julkaistut kaunokirjallisuuden käännökseni

Puolassa ilmestyy suhteellisen vähän ja pieninä painoksina käännöksiä suomalaisesta kirjallisuudesta. Kustantamot eivät ole erityisen kiinnostuneita tästä kirjallisuudesta. Sitä suurempi kunnia kuuluu niille kustantamoille, jotka haluavat julkaista suomalaista kirjallisuutta ja tekevät niin. Omassa tapauksessani tällainen kustantamo on Poznańissa toimiva Media Rodzina. Minulla on ollut ilo kääntää tälle kustantamolle puolaksi muutama suomalainen kirja. Niihin kuuluvat tunnetun ja suositun suomalaisen lastenkirjailijan Mauri Kunnaksen teokset 12 lahjaa joulupukille, Joulupukki ja Apua, merirosvoja!

Olen kääntänyt puolaksi myös Jenni Pääskysaaren teoksen Poika, sinä olet…, Antti Nikusen lastenkirjoja sekä Riina ja Sami Kaarlan Pet Agents -sarjan kirjoja.

Kirjallisuuden kääntäminen vaatii toisentyyppistä lähestymistapaa kuin vaikkapa käyttöohjeiden, koneen erittelyn tai teknisen dokumentaation kääntäminen. Kaunokirjallisuutta, myös (ja ehkä ennen kaikkea) lastenkirjallisuutta kääntäessään kääntäjän on toimittava toisin kuin asiatekstin kanssa. Se vaatii mielikuvitusta ja kielellisten nyanssien tajua niin lähtökielen kuin kohdekielenkin osalta. Tärkeää on myös osata eläytyä sen lukijaan, joka kuuluu käännettävän teoksen kohderyhmään. Kaunokirjallisuudessa käytettävä sanasto eroaa usein täysin teknisissä teksteissä käytetystä. Omat vaatimuksensa suomalaisen kirjallisuuden käännöksille asettavat myös kulttuurin erikoispiirteet. Suomen kielelle ovat luonteenomaisia tietynlaiset ilmaisutavat, joissa on usein slangin ja ammattikielten piirteitä. Osaamistaan ja tietoaan hyödyntävän, lähdetekstin sisältöä omalle kielelleen ”konvertoivan” kääntäjän lisäksi hyvin tärkeä osa kaikissa kirjallisuuden käännöksissä on kustannustoimittajalla. Hänen tehtävänään on sovittaa lopullisesti kulttuuriin liittyvät viittaukset kohdekieleen ja korjata kääntäjiltä usein työssään huomaamatta jääneet kömmähdykset. Kustannustoimittajat ansaitsevat siis myös kiitoksen onnistuneesta lopputuloksesta.

FILIn rooli suomalaisen kirjallisuuden julkaisemisessa maailmalla

FILI on Helsingissä toimiva järjestö, joka edistää suomalaisten kirjailijoiden käännöksiä maailmalla. FILIn tehtäviin kuuluu ulkomaalaisten kustantajien kustantamiseen liittyvien kulujen, myös käännöskulujen osarahoittaminen. Lyhyesti sanottuna: ilman FILIä suomalaista kirjallisuutta ei ilmestyisi käännöksinä luultavasti lainkaan. Se on erittäin tehokkaasti toimiva organisaatio, joka järjestää käännöstyöpajoja, mainoskampanjoita ja suomalaisten kirjailijoiden ammattimaista tukemista muiden maiden kirjamarkkinoiden valloittamisessa.