Lääkärikertomusten, testitulosten yms. käännökset
Suomenkielinen lääketieteellinen dokumentaatio on toinen merkittävä käännöstehtävien lähde. Suurin osa tämäntyyppisistä käännöstöistä tehdään suomesta puolaan sellaisille henkilöille, jotka ovat sairastuneet Suomessa oleskelunsa aikana ja jotka jatkavat hoitoa tai kuntoutusta Puolassa tai hakevat korvauksia puolalaisilta vakuutusyhtiöiltä. Tarvittaessa voimme suorittaa myös puhelinsoittoja asiakkaan nimissä suomalaisten sairaaloiden ja terveyskeskusten kanssa. Pyrimme mahdollisuuksien mukaan sovittamaan hinnat asiakkaan tilannetta vastaaviksi. On tietenkin selvää, että potilastietojen kääntäminen vaatii erityistä huolellisuutta ja vastuullisuutta. Ne ovat usein erittäin vaikeita, latinankielisiä termejä viliseviä tekstejä. Meidän on selvitettävä erityisen tarkkaan kaikki epäselvät kohdat, minkä vuoksi lääketieteellisten asiakirjojen kääntäminen vaatii yleensä hieman enemmän aikaa kuin muut käännöstehtävät. Tarvittaessa konsultoimme lääkäreitä. Lääketieteellinen dokumentaatio laaditaan Suomessa yleensä mallipohjaisesti vakiolomakkeille. Lääkärit käyttävät kuitenkin lyhenteitä ja ammattislangia tai olettavat vastaanottajan tietävän, mistä dokumentaatiossa on kyse. On syytä pitää mielessä, että dokumentaation sisällön laatija ei useimmissa tapauksissa tiedä, että se käännetään.